نبذة عن كتاب قواعد الترجمة العربية والإنجليزية وتقنياتها

نبذة عن كتاب قواعد الترجمة العربية والإنجليزية وتقنياتها من أكثر الأسئلة شيوعاً على محركات البحث المختلفة، حيث أن هذا الكتاب من تأليف صلاح حامد فالكتاب يضم الكثير من الجوانب التطبيقية والنظرية في مجال الترجمة.

بالإضافة إلى أنه يركز على بعض من المفردات التي ذكرت في المعاجم اللغوية، ومن خلال موقع mqall.org سوف نتعرف على كل ما يدور حول قواعد الترجمة العربية والإنجليزية بالتقنيات.

نبذة عن كتاب قواعد الترجمة العربية والإنجليزية وتقنياتها

كتاب قواعد الترجمة العربية والإنجليزية قد يضم عدداً من الفصول والتي سنذكرها لكم الآن وهي كالتالي:

  • الفصل الأول: وهو يتكون من القواعد العامة والأخطاء الشائعة في الترجمة العربية.
  • الفصل الثاني: فهو يتكون أيضاً من القواعد العامة والأخطاء الشائعة في الترجمة الإنجليزية.
  • الفصل الثالث: يتكون من التدخلات اللفظية.
  • الفصل الرابع: قد يتكون من الترادف الظاهري وأثره في أداء أعمال الترجمة.
  • الفصل الخامس: يكون عبارة عن ترجمة العبارات الاصطلاحية.
  • الفصل السادس: يكون عبارة عن ترجمة النصوص العلمية.
  • الفصل السابع: يكون عبارة عن ترجمة الوثائق القانونية.
  • الفصل الثامن: يكون عبارة عن الترجمة الفورية.
  • الفصل التاسع: فهو يكون عبارة عن الترجمة الإلكترونية.
  • الفصل العاشر: يكون عبارة عن الحالات الخاصة في الترجمة العربية والإنجليزية.

شاهد من هنا: مجموعة من الكتب المختارة عن الفايكنج

نبذة عن الكاتب صلاح حامد إسماعيل

  • صلاح حامد إسماعيل فهو فيلسوف مصري ومترجم.
  • ولد في يوم 2 مارس عام 1960م في عاصمة المملكة العربية السعودية الرياض.
  • كما أنه أستاذً في كلية الآداب في جامعة القاهرة فهو يدرس الفلسفة المعاصر.
  • بالإضافة إلى أنه قدم الكثير من الأعمال في الكثير من المجالات المختلفة الفلسفية على سبيل المثال فلسفة اللغة وفلسفة العقل والإبستمولوجيا وفلسفة العلم.
  • قام بنشر أول بحث له عام 1992م وهو يحمل اسم “المعنى والتحقق”.
  • كما أن أول كتاب له كان بعنوان “التحليل اللغوي عند مدرسة أكسفورد” وذلك في عام 1993م.
  • حصل الكاتب صلاح حامد إسماعيل على الكثير من الجوائز المختلفة على سبيل المثال “جائزة أندريه لالاند لأوائل الخريجين من الفلسفة”.
  • كما أنه حصل على جائزة الشيخ مصطفى عبد الرازق لأفضل بحث في الماجستير.
  • بالإضافة إلى أنه حصل على جائرة الدكتور زكي نجيب محمود لأفضل بحث في الدكتوراه.

كتب أخرى في مجال الترجمة

يوجد الكثير من الكتب التي يكون من محتواها الترجمة، وإليكم في الآتي أبرز هذه الكتب:

  • كتاب أسس الترجمة من العربية إلى الإنجليزية والعكس.
  • كتاب فلسفة الترجمة، كتاب الترجمة، وقاموس أقوال مأثورة وعبارة اصطلاحية من الإنجليزية للكاتب محمد عباس مصطفى عبد المجيد.
  • كتاب الترجمة الإعلامية من وإلى العربية والإنجليزية؛ للكاتب مجدي قطب.
  • كتاب الترجمة العربية والإنجليزية؛ للكاتب الأمير حكيم الله مسعود، فهو رسالة للأمة الإسلامية.
  • كتاب دليل المترجم “The Translator’s Guide” طريقك إلى إجادة الترجمة العربية والإنجليزية، للكاتب صلاح حامد إسماعيل.
  • كتاب الترجمة العربية والإنجليزية المشكلة والحل، للكاتب صلاح حامد إسماعيل.
  • كتاب في فن الترجمة بين العربية والإنجليزية، للكاتب عبد المحسن إسماعيل رمضان.
  • كتاب الموتى؛ للمصريين القدماء، فمن خلاله تم شرح النصوص والترجمة من النصوص القديمة إلى العربية.
  • كتاب المتقن في فن الترجمة من العربية إلى الإنجليزية ومن الإنجليزية إلى العربية، للكاتب جميل أبو نصري.
  • كتاب الدليل المعتمد للترجمة القانونية من الإنجليزية إلى العربية والعكس للكاتب عادل عزام سقف المحيط.

ما تعريف الترجمة

الترجمة من أكثر الأمور المهمة في حياتنا، ولذلك تم عمل كتاب قواعد الترجمة العربية والإنجليزية لتسهيل الأمور، وإليكم الآن تعريف الترجمة:

تعريف الترجمة اصطلاحياً

  • الترجمة تعد من أحد الأنشطة البشرية التي عرفت منذ القدم.
  • فالترجمة تهدف إلى تفسير المعاني الغامضة وتحويلها إلى إحدى اللغات “لغة المصدر” إلى نصوص بلغة أخرى وتعني “اللغة المستهدفة”.

تعريف الترجمة لغوياً

  • ترجمة على وزن “فعلله”، والمصدر من ترجمة ترجم وتكون على وزن “فعلل”، والجمع منها تراجم.
  • أما عن اسم الفاعل من الترجمة “ترجمان” وهذه الكلمات لها أكثر من معنى واحد في اللغة العربية.
  • أي أنها تعني تبيان الاستيضاح أو التبيان.
  • وفي مواضع أخرى قد تعني التعرف على سيرة أحد الأشخاص، وأيضاً قد تعني عملية تحويل الكلام إلى أفعال.

اقرأ أيضا: كتب عن الاستقرار الوظيفي

الترجمة الأدبية

  • فهي تعتبر من الترجمة ذات صعوبة بالغة عن غيرها من الأنواع الأخرى من الترجمة.
  • حيث نجد أن المترجم مطالب بنقل معاني اللغة إلى لغة أخرى وأيضاً نقل الأحاسيس والحالة الشعورية التي عاشها المؤلف.

نمط الترجمة في القدم

  • نمط الترجمة في القدم كان يتم بشكل فطري أو تلقائي.
  • فالإنسان الاجتماعي بطبعه عند سفره إلى أي مكان أو منطقة فقد يتكلم بلسان آخر.
  • فكان يرغب في التعرف على لغة الآخرين وذلك بهدف التجارة.
  • فالترجمة لا يجب أن لا ننسى مدى أهميتها من أجل المتطلبات الاجتماعية والتعايش.
  • الترجمة الآن أصبحت تتم على نطاق واسع والسبب في ذلك هو كثرة وسائل الاتصالات بين المجتمعات والدول.
  • فنحن الآن يمكننا أن نتواصل مع الأشخاص من حول العالم بأكثر من دولة وذلك من خلال الإنترنت الذي يحتوي على تطبيقات كثيرة ومنها التليجرام أو البريد.

شاهد أيضا: أشهر الكتب التاريخية

وفي نهاية المقال نكون أخذنا نبذة عن كتاب قواعد الترجمة العربية والإنجليزية وتقنياتها، فالترجمة من الأمور المهمة في حياتنا من أجل أن نتعرف على الأشخاص.

ومن جميع دول العالم ولذلك فهذا الكتاب مهم جداً ويفضل قرائه بكل دقة للتوصل إلى أفضل المعلومات.

مقالات ذات صلة