نبذة عن كتاب أسس الترجمة لعز الدين نجيب

نبذة عن كتاب أسس الترجمة لعز الدين نجيب، والذي يعد واحد من أهم الكتب التي تتحدث عن فن الترجمة باعتبارها فن تطبيقي يخضع للخلاف.

ويمكننا القول أن كتاب محاولة من الكاتب أن يوضح كيف تكون الترجمة من الألف إلى الباء، وفيما يلي مقالنا عن هذا الكتاب فتابعونا عبر موقع mqall.org.

نبذة عن كتاب أسس الترجمة لعز الدين نجيب

فيما يلي بعض من أهم المعلومات عن هذا الكتاب الشيق الذي يحمل قيمة كبيرة لكل المهتمين بعلم الترجمة:

  • هذا الكتاب يتحدث عن أسس الترجمة من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية والعكس صحيح.
  • ألف الكتاب الدكتور عز الدين محمد نجيب.
  • طُبع من الكتاب عدة طبعات مختلفة، ولقد كان آخرها الطبعة الخامسة.
  • الطبعة الخامسة مزيدة ومنقحة وطرحت في عام (2005م).
  • عدد صفحات الكتاب: ٢٧١ صفحة شاملة للمقدمة، والفهرس، والمراجع كذلك.
  • يقول المؤلف أنه يعرض الترجمة في كتابة كفن تطبيقي وموضوع خلافي، فقد يتفق البعض في الرأي وقد يختلف البعض الآخر.
  • لذا جاء الكتاب كما قال الكاتب لتعليم جدد المترجمين ألف باء الترجمة.

شاهد أيضا: كتب في مستويات التحليل اللساني

ملامح كتاب أسس الترجمة

يمكن القول أن الكاتب في هذا الكتاب بذل مجهود كبير في محاولة جعله كتاب جامع مانع لفن الترجمة، وإليكم نبذة عن كتاب أسس الترجمة لعز الدين نجيب:

  • الكتاب يحتوي على عدد كبير من الموضوعات، فالموضوعات التي تتواجد تتعدى حدود الترجمة.
  • يحتوي الكتاب على الكثير من القواعد الإملائية وقواعد الصرف والنحو.
  • لذلك يمكننا القول أن هذا الكتاب غني بالمعلومات المفيدة الكثيرة.
  • فهم الكتاب يحتاج لبذل المجهود ولذلك لا يمكن قراءة الكتاب بدون تمعن، فهو يحتاج منك وقت طويل حتى تفهمه بشكل صحيح.
  • استشهد الكاتب بالكثير من ألفاظ اللغة العربية ومصطلحاتها، ولذلك يمكننا القول عنه أنه كتاب متكامل.

مقياس الترجمة

ومن الأمور الهامة التي ذكرها كتاب أسس الترجمة وجود مقياس ثلاثي الأبعاد، والذي يستخدم في قياس مدى جودة الترجمة، وهذه الأبعاد الثلاثة هي:

  • البعد الأول: يعتمد على مدى قدرة المترجم على نقل أفكار وآراء الكاتب الذي ينقل عنه.
  • البعد الثاني: سلامة الجمل التي يصيغها المترجم وسهولة فهمها.
  • البعد الثالث: الجمال الأسلوبي، وذلك يعتمد على موهبة المترجم نفسه.

متى تكون الترجمة ناجحة؟

كما وضحنا هناك ثلاثة أبعاد لو استطاع أن يوفرها المؤلف، فهو بذلك قدم ترجمة ناجحة، وفيما يلي نوضح ملامح تلك الترجمة:

  • لو فهمت بشكل جيد ما يقوله المؤلف، فهذا مقياس أساسي يوضح مدى جودة الترجمة التي قام بها المترجم.
  • وأيضًا لو فهمت الكتاب بشكل سهل، ولاحظت أنه خالي من الأخطاء الإملائية والنحوية، فهذا يشير إلى الترجمة الجيدة.
  • أما لو أحببت أسلوب الترجمة نفسه، فتلك هي قمة الترجمة، ولقد نجح المترجم بشكل كامل في الترجمة.

مميزات كتاب أسس الترجمة

هناك الكثير من المميزات التي تحيط بذلك الكتاب، وعلى سبيل المثال نذكر منها ما يلي:

  • يحتوي الكتاب على أغلب أنواع الترجمات.
  • يوجد به تراجم الشعر والصحافة والتجارة.
  • عرض المؤلف شرح لكيف تكون الترجمة العلمية، والترجمة الاقتصادية، والترجمة الدينية.
  • لم ينسى بالطبع الحديث عن الترجمة القانونية.
  • يحتوي الكتاب على عدد من النماذج العالمية التي وضعتها الجامعات الكبرى لمساعدة الطلاب على اختبار نفسهم في الترجمة.
  • تم أخذ نماذج الاختبارات هذه من جامعات كبيرة مثل جامعة كامبريدج، وجامعة لندن، وجامعة عين شمس.
  • الكتاب بمثابة المساعد العملي فهو ليس مجرد عدد من الكلمات النظرية، وذلك لأنه يحتوي على أمثلة لأنواع الترجمة الواقعية.
  • يحتوي الكتاب كذلك على الكثير من ملاحظات الكاتب التي تعبر عن تجربته الشخصية.
  • وعلى ذلك يمكننا القول أن هذا الكتاب سيفيد كل طالب وباحث يرغب في التعرف على فن الترجمة بشكل سهل ومنضبط في نفس الوقت.

اقرأ أيضا: كتب عن الإفلاس التجاري

محتويات كتاب أسس الترجمة

وزع الكاتب موضوعات كتابة بشكل منظم، وفيما يلي عرض نبذة عن أسماء هذه الموضوعات:

  • الترجمة من منطلق تاريخي.
  • ما هي الترجمة؟
  • من هو المترجم؟
  • مؤهلات المترجم.
  • الترجمة علم أم فن؟
  • أدوات المترجم.
  • أنماط ومستويات الترجمة.
  • كيف تترجم نصاً أو خطوات الترجمة.
  • قواعد الترجمة.
  • حروف الجر.
  • أدوات العطف.
  • ترجمة الجمل.
  • المبني للمجهول.
  • مزالق في النحو العربي.
  • ملخص لأهم قواعد اللغة العربية.
  • نماذج ترشيحية للترجمة.
  • نماذج للترجمة الملتزمة.
  • الألفاظ والمفردات وترجمة الأسماء.
  • أشباه الجمل.
  • مصاعب في تركيب الجملة.
  • الأدوات.
  • الحال والظرف.
  • الصفات والأفعال والضمائر.
  • نماذج مختلفة من الترجمة الأدبية.
  • ترجمة الشعر.
  • الترجمة الصحفية والاقتصادية.
  • نماذج لاختبارات من الجامعات العالمية.

أراء حول الكتاب

معظم النقد الذي تعرض له كتاب أسس الترجمة نقد إيجابي، وذلك وإن دل يدل على مدى المجهود الذي بذله الكاتب في كتابه، وفيما يلي بعض مما قيل عن الكتاب:

  • الكتاب جيد يركز على الأمثلة وعلى التدريب العملي ويبتعد عن التأصيل النظري و النظريات اللغوية.
  • أهم ما يميز الكتاب كثرة الأمثلة و ترجمتها إلى أكثر من ترجمة حتى يمكن للقارئ المقارنة بينها من أجل اختيار الأفضل.
  • الكتاب يؤصل لفكرة الاختيار بين البدائل.
  • يفيد الكتاب في نطاق التعليم الذاتي.

شاهد من هنا: أفضل كتب الترجمة القانونية

وبذلك وصلنا لنهاية مقالنا عن نبذة عن كتاب أسس الترجمة لعز الدين نجيب، ولا شك أن هذا الكتاب فريد من نوعه كما هو فريد في مجاله، فقلما نجد كتاب يتحدث عن الترجمة بذلك الأسلوب الشيق.

ولذلك هذا الكتاب مفتاح سحري لكل باحت عن كيف يترجم ترجمة شيقة جذابة، فالترجمة ليست نصوص تكتب بشكل جامد، ولكنها فن يرسم حتى يصل بأفضل أسلوب للمتلقي.

مقالات ذات صلة