المصادر الأدبية واللغوية في التراث العربي

المصادر الأدبية واللغوية في التراث العربي، يمتد تقليد الأدب العربي إلى ما يقرب من 16 قرنًا إلى بدايات غير مسجلة في شبه الجزيرة العربية.

وفي مراحل معينة من تطور الحضارة الأوروبية، أصبحت الثقافة الأدبية للإسلام، ووسيلة التعبير العربية الخاصة بها تعتبر نماذج للمحاكاة، تابعوا موقع مقال للتعرف على المصادر الأدبية واللغوية في التراث العربي.

الأدب العربي

الأدب العربي (بالإنجليزية: Arabic literature) هو الكتابة، نثرًا وشعرًا، أنتجها كتاب باللغة العربية.

والكلمة العربية المستخدمة في الشعر والنثر والكتابة تسمى “الأدب”، وهي مشتقة من معنى آداب، وهي تدل على الأدب والثقافة والإثراء.

ظهر الأدب العربي في القرن الخامس، مع ظهور أجزاء فقط من اللغة المكتوبة قبل ذلك.

فلقد كان للقرآن الكريم، الذي يُنظر إليه على نطاق واسع على أنه أرقى قطعة أدبية في اللغة العربية، أكبر تأثير دائم على الثقافة العربية وآدابها.

وازدهر الأدب العربي خلال العصر الذهبي للإسلام، لكنه ظل نابضًا بالحياة حتى يومنا هذا.

حيث حقق الشعراء وكتّاب النثر في كل مكان في العالم العربي، فضلاً عن الشتات العربي، انبهاراً ونجاحًا كبيرًا.

شاهد أيضًا: فنون النثر العربي الحديث

نبذة تاريخية عن الأدب العربي

مر الأدب العربي بالعديد من الحقوبات الزمنية، وكان له ألوان كثيرة، ومن هذه الألوان ما يلي:

الجاهلي

الأدب الجاهلي هو أدب فترة ما قبل الإسلام، ويشار إليه باسم الجاهلية، أو “زمن الجاهلية”، في شبه الجزيرة العربية قبل الإسلام.

حيث كانت الأسواق مثل سوق عكاظ، بالإضافة إلى سوق المجنة وسوق ذي المجاز، وجهات للقوافل من جميع أنحاء شبه الجزيرة.

وفي هذه الأسواق كان الشعر يتلى، وأصبحت لهجة قريش القبيلة المسيطرة على سوق عكاظ في مكة هي السائدة.

الشعر

ومن أبرز شعراء فترة ما قبل الإسلام أبو ليلى المهلهل والشنفرة، كما كان هناك شعراء المعلقات، أو “المعلقون”، وهي مجموعة من القصائد قيل أنها عُرضت في مكة المكرمة.

وهؤلاء الشعراء هم امرؤ القيس، طرفة بن العبد، عبيد بن الأبرص، حارث بن حلزة، عمرو بن كلثوم.

أيضًا زهير بن أبي سلمى، النابغة الذبياني، عنترة بن شداد، وغيرهم الكثير، كما برزت الخنساء في شعرها الرثاء، وكان المدح بارزًا في مدونتها، وكذلك هجائها أو الذم.

النثر

وبما أن أدب الفترة الجاهلية كان يُنقل شفهياً وليس مكتوباً، فإن النثر لا يمثل سوى القليل مما تم تناقله.

وكانت الأشكال الرئيسية هي الأمثال، والخطب (الخطابة)، والقصص؛ وكان قس بن ساعدة حاكمًا، وكاتبًا وخطيبًا عربيًا بارزًا.

كما كان أكثم بن صيفي من أشهر حكام العرب، ومن أشهر مخططيهم.

القرآن الكريم والأدب

كان للقرآن الكريم، وهو الكتاب المقدس الرئيسي للدين الإسلامي الحنيف، تأثير كبير على اللغة العربية، وشكل بداية الأدب الإسلامي.

ويعتقد المسلمون أنه تم نسخه باللهجة العربية لقريش، ومع انتشار الإسلام، كان للقرآن تأثير في تجمع اللغة العربية وتوحيدها.

ليس القرآن هو أول عمل مكتوب باللغة ذات طول كبير فحسب، بل إنه يحتوي أيضًا على بنية أكثر تعقيدًا بكثير من الأعمال الأدبية السابقة، التي تضم 114 سورة، تحتوي على 6236 آية.

إنه يحتوي على أوامر، وروايات، وعظات، وأمثال، وعناوين مباشرة من الله عز وجل، وتعليمات.

وحتى تعليقات على نفسه حول كيفية تلقيها وفهمها، كما أنها تحظى بالإعجاب بسبب طبقاتها المجازية ووضوحها.

كلمة القرآن تعني “التلاوة”، وفي العصور القديمة كان النص يُنقل شفهياً، جُمعت الألواح، والقصاصات المختلفة التي كُتبت عليها سورها تحت حكم أبي بكر (573-634).

ونُسِخت أولاً في مصاحف موحدة، أو نسخ من القرآن، في عهد عثمان (576-656).

على الرغم من أن القرآن الكريم يحتوي على عناصر من النثر والشعر، وبالتالي فهو أقرب إلى الصاج أو النثر المقفى.

إلا أنه يُنظر إلى القرآن الكريم على أنه بعيد تمامًا عن هذه التصنيفات، ويُعتقد أن النص هو وحي إلهي، وينظر إليه المسلمون على أنه أبدي أو “غير مخلوق”.

ويؤدي هذا إلى عقيدة الإعجاز أو إعجاز القرآن، مما يعني أنه لا يمكن لأحد نسخ أسلوبه.

النقد الأدبي

في وقت مبكر في عالم الأدب العربي، كانت هناك ثقافة النقد الأكاديمي، وغالبًا ما كانت المهرجانات الشعرية في فترة ما قبل الإسلام.

حيث تضع شاعرين ضد بعضهما البعض في حرب شعرية يعتبر فيها الجمهور الفائز.

كما نما النقد الأدبي إلى علم اللاهوت، وبالتالي اكتسب مكانة رسمية أكثر مع الدراسة الإسلامية للقرآن.

وعلى الرغم من أنه لم يتم تطبيق أي شيء يمكن تسميته “بالنقد الأدبي”، بالمعنى الحديث، على عمل تم اعتباره إعجازًا أو فريدًا وموحى من الله.

إلا أنه تم السماح بإجراء تحليل، حيث سمحت هذه الدراسة بفهم أفضل للرسالة، وتيسير التفسير للاستخدام العملي.

وكلها تساعد في تطوير طريقة نقدية مهمة للعمل في وقت لاحق في الأدبيات الأخرى.

إن التمييز الواضح المنتظم بين الأعمال المكتوبة باللغة الأدبية، والأعمال الشعبية يعني أن جزءًا فقط من الأدب العربي كان يُعتبر عادةً جديرًا بالدراسة والنقد.

تابع أيضًا: اللغة العربية وتميزها عن سائر اللغات

أولى دراسات نقد الشعر

ومن أولى الدراسات الشعرية: (قواعد الشعر) نقد الشعر، نقد شعر قدامة بن جعفر، وتميل الأعمال الأخرى إلى مواصلة تقليد المقارنة بين شاعرين من أجل تحديد أيهما أفضل، يتبع قاعدة البنية الشعرية الكلاسيكية.

أصبح الانتحال أيضًا فكرة مهمة تمارس مخاوف النقاد، وتمت دراسة أعمال المتنبي بشكل خاص بهذا الاهتمام.

وكان يعتبره الكثير من أعظم الشعراء العرب، لكن احترامه المتغطرس لقدراته لم يحبه كتّاب آخرين.

ونظرًا لذلك، قاموا بالبحث عن مصدر لشعره، تمامًا كما كانت هناك مجموعات من الحقائق المكتوبة حول العديد من الموضوعات المختلفة.

كما ظهرت مجموعات عديدة توضح بالتفصيل كل شخصية بلاغية محتملة مستخدمة في الأدب، وكذلك كيفية كتابة الأدلة.

مناظر خارجية للأدب العربي

كان للأدب العربي تأثير خارج العالم الإسلامي، وكانت إحدى الترجمات المهمة الأولى للأدب العربي هي ترجمة روبرت أوف كيتون للقرآن في القرن الثاني عشر.

لكن لم يتم الاعتراف بالكثير من الأدب العربي المتنوع، حتى أوائل القرن الثامن عشر.

ويرجع ذلك إلى حد كبير إلى المستعربين مثل فورستر فيتزجيرالد أربوثنوت، وكتب له مثل المؤلفون العرب: دليل لتاريخ العرب وآدابهم.

كانت ترجمة أنطوان غالاند لألف ليلة وليلة أول عمل رئيسي باللغة العربية، حقق نجاحًا كبيرًا خارج العالم الإسلامي.

المترجمون البارزون الآخرون هم فريدريش روكيرت وريتشارد بيرتون، إلى جانب العديد من العاملين في فورت ويليام، الهند.

غذت الأعمال العربية وغيرها الكثير في اللغات الشرقية الأخرى الافتتان بالاستشراق داخل أوروبا.

وكانت الأعمال ذات الأخلاق “الأجنبية” المشكوك فيها شائعة بشكل خاص، ولكن حتى هذه كانت تخضع للرقابة بسبب المحتوى.

مثل الإشارات الجنسية المثلية، والتي لم يكن مسموحًا بها في المجتمع الفيكتوري.

ساعدت معظم الأعمال التي تم اختيارها للترجمة في تأكيد الصور النمطية للجماهير، مع وجود العديد من الأعمال الأخرى غير المترجمة.

كما تمت ترجمة القليل من الأعمال العربية الحديثة إلى لغات أخرى.

اقرأ أيضًا: اللغة العربية الفصحى الحديثة

كانت هذه نبذة المصادر الأدبية واللغوية في التراث العربي، في نهاية القرن العشرين كانت هناك زيادة في ترجمات الكتب العربية إلى لغات أخرى، وبدأ المؤلفون العرب في تلقي الإشادة، وقد اجتذب كل من علاء الأسواني “عمارة يعقوبيان” و”بنات الرياض” اهتمامًا إعلاميًا غربيًا كبيرًا في العقد الأول من القرن الحادي والعشرين.

مقالات ذات صلة